Рефераты
 

Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

усилий воли. Но, видимо, ни одно из них не сравнимо с тем, едва ли не самым

тяжелым испытанием, когда человек вынужден бороться со своим собственным

телом, заставляя отступить усталость и боль. Именно после этого испытания

герой поднимается на качественно новую ступень - может быть, поэтому эти

киплинговские строчки нашли наиболее точное отражение во всех переводах.

Мы привели этот пример во-первых, для доказательства теоретического

постулата о том, что главной движущей силой переводчика должна являться

идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные

языковые средства для отражения в словах мысли, и что художественный

перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в

лингвистическом, а в эстетическом понимании; во-вторых, этот пример

показывает, что в принципе, все трудности перевода были вполне преодолимы.

Но некоторые другие смысловые аспекты переданы неверно или

отсутствуют вовсе, причем эти отклонения имеют место в каждом переводе, как

показал наш анализ.

Так, например, в каждом переводе в какой-то мере утерян смысловой

аспект полной потери героем всего, что он имеет, причем дважды - и то, что

он каждый раз начинает все сначала; потеряна киплинговская образность

определения игры; в трех переводах (кроме М. Лозинского) искажен смысловой

аспект того, что герой поднимается до уровня королей, общается с ними на

равных - в остальных приведенных переводах герой служит при королях. Образ

воина, хотя и сохранен в целом в каждом переводе, несколько искажается

привнесенными прямыми эмоциональными характеристиками.

Учитывая вышесказанное, мы считаем, что ни один из приведенных

переводов не может быть назван адекватным; но наиболее точными мы можем

назвать переводы М. Лозинского и В. Корнилова, так как в них с большей

степенью достоверности переданы основные идеи стихотворения Р. Киплинга

“IF”; найденные лексико-стилистические эквиваленты поэтичны, точны и

естественны для русской стихотворной речи.

Переводы А. Грибанова и А. Шараповой отличаются субъективизмом,

навязыванием собственной художественной системы переводимому автору,

необоснованно произвольным отношением к подлиннику, так что они не могут

быть названы адекватными.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги проведенного исследования, мы можем сделать вывод о

том, что и в поэтическом переводе остаются в силе основные требования,

которым должен удовлетворять адекватный художественный перевод,

приведенные нами в первой главе: точность, сжатость, ясность и

литературность.

Таким образом, стихотворный перевод подчиняется общей

методологической основе теории художественного перевода, на которой

строится творчество переводчика - сохранение существенного и адекватная

замена каких-либо элементов в соответствии с художественной

действительностью подлинника. Как показал проведенный анализ, переводы

могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти

изменения совершенно необходимы и оправданы, если целью является создание

аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого

языка, однако тот же анализ подтвердил, что адекватность перевода зависит

как от объема, так и от характера этих изменений.

Стихотворение “IF”, как произведение искусства является

художественным целым, и его следует рассматривать в единстве формы и

содержания, оно требует чуткого, внимательного прочтения и глубокого

понимания. Мы показали это на примере анализа ритма стихотворения - хотя он

и является элементом формальной структуры подлинника, однако нарушение

ритмического рисунка военного марша, важного для передачи замысла автора,

повлекло за собой искажение общего впечатления от стихотворения.

Примеры отдельных, по-разному удачно переведенных строк, показали,

что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью

отказа от дословности, но также необходимо создание адекватных смысловых

соответствий. Поэтому в случае появления дилеммы между буквальной

точностью воспроизведения оригинала и точностью его поэтического содержания

(а таковая существовала и будет существовать всегда), если невозможно

добиться того и другого, согласно мнению многих ведущих переводчиков,

которое мы полностью поддерживаем, выбирать нужно второе.

Однако не следует забывать, что любой перевод должен быть творческим

лишь в рамках, установленных оригиналом, любое дополнение авторской мысли

или образа может исказить смысл оригинала.

ЛИТЕРАТУРА

0. Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Выпуск 1.

Межвузовский сборник. //Л.: Ленинградский университет, 1978.

0. Бархударов Л. С. Тетради переводчика. Сборник статей. // М.:

Международные отношения, 1971, № 6.

0. Г. Г. Гачечиладзе. Художественный перевод. // М.: Советский писатель,

1980.

0. Гумилев Н. Перевод стихотворный . // Перевод - средство взаимного

сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.

0. Долматовский Е. Василий Верещагин и Редьярд Киплинг . // Наука и жизнь.

-1979.- № 6.

0. Зверев А. If . Вглубь одного стихотворения. // Иностранная литература.

- 1992. - № 1.

0. История зарубежной литературы конца IX - начала XX в. // М.: Высшая

школа , 1970.

0. Киплинг Р. Отважные капитаны . // М.: Детская литература , 1991.

0. Киплинг Р. Избранное. // Л.: Художественная литература , 1980.

0. Киплинг Р. Инструменты для работы . // М.: Детская литература , 1986, №

6.

0. Киплинг Р. Стихотворения. // Санкт-Петербург: Северо-Запад , 1994.

0. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз,

1960.

0. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода . // Перевод - средство

взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.

0. Маршак С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода) . Собрание

сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания). М.:

Правда, 1990.

0. Мирский Д. Поэзия Редьярда Киплинга . Сборник статей. // М.:

Художественная литература, 1987.

0. Скрипов Г. С. О русском стихосложении. // М.: Просвещение, 1979.

0. Смирнов А. А. “Мастерство литературного перевода”. // М.: Литературная

энциклопедия, том VIII, стр. 526-531, 1934.

0. Сухарев-Мурышкин С.Л. Некоторые особенности строфического стиха и

стихотворный перевод. Сборник научных работ. Л.: Ленинградский ордена

Трудового Красного Знамени государственный педагогический институт имени

А. И. Герцена, 1977.

0. Тугушева М. К вопросу о переоценке Киплинга. //Вопросы литературы. -

1966. - № 3.

0. Урнов М. В. Очерки английской литературы . // М.: Наука , 1970.

0. Федоров А. В. Искусство и жизнь литературы. Л.: Советский писатель. -

1983.

0. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая

школа. - 1971.

ПРИЛОЖЕНИЕ № 1

СТИХОТВОРЕНИЕ “IF” Д. Р. КИПЛИНГА

IF

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for thier doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet dont’t look too good, nor talk too wise

If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If your can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave you life to, broken,

And stoop and build’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve you turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your viture,

Or walk with Kings - nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And- which is more - you’ll be a Man, my son!

ПРИЛОЖЕНИЕ № 2

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА ФОРМАЛЬНЫХ СТРУКТУР

ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ.

|Киплинг |М. Лозинский |Вл. Корнилов |А. Грибанов |А. Шарапова |

|Октава |Сохранена |Сохранена |Сохранена |Сохранена |

|Пятистопный |Сохранен |Сохранен |Сохранен |Сохранен |

|ямб | | | | |

|Шестистопный |Не сохранен |Сохранен |Не сохранен |Не сохранен |

|ямб в 1, 2, | | | | |

|3, 4 стихах | | | | |

|10- и |Сохранены |Сохранены |Сохранены |Сохранены |

|11-сложные | | | | |

|стихи | | | | |

|Количество |Сохранено |Увеличено |Увеличено |Увеличено |

|пиррихиев | | | | |

|Перекрестная |Сохранена |Сохранена |Сохранена |Сохранена |

|рифмовка | | | | |

|AbAbCdCd | | | | |

|Женские и |Сохранены |Сохранены |Сохранены |Сохранены |

|мужские рифмы| | | | |

|Внутристиховы|Сохранены |Сохранены |Сохранены |Сохранены |

|е ритмы | | | | |

|Цезуры после |Сохранены |Сохранены |Сохранены/ |Сохранены/ |

|2-й стопы | | |менее |менее |

| | | |отчетливы |отчетливы |

|Еnjambements.|Сохранены |Сохранены |Сохранены |Изменены |

| | | | | |

|Синтаксис |Изменен |Изменен |Изменен |Изменен |

ПРИЛОЖЕНИЕ № 3

ГРАФИЧЕСКОЕ ОТОБРАЖЕНИЕ ОРИГИНАЛА

И ПЕРЕВОДОВ

Условные обозначения:

“~” - ударный слог;

“_” - безударный слог;

“ / “ - цезура.

|R. Kipling |

|IF |

|I |

|If you can keep your head / when all |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_|12|

|about you |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |~| |

|Are losing theirs and blaming it on |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | |10|

|you, |_ ~ |_ _ |_ _ |~ _ |_ _ | | |

|If you can trust yourself / when all|_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_|12|

|men doubt you, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |~| |

|But make allowance / for thier |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | |11|

|doubting too; |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_| |

|If you can wait and not be tired by | | | | | |~|12|

|waiting, | | | | | | | |

|Or being lied about, / don’t deal in| | | | | |_|10|

|lies, | | | | | |~| |

|Or being hated, / don’t give way to | | | | | | |10|

|hating, | | | | | | | |

|And yet dont’t look too good, / nor | | | | | | |12|

|talk too wise: | | | | | |_| |

| | | | | | |~| |

|II |

|If you can dream- /and not make |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_|11|

|dreams your master; |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ | | |

|If you can think - /and not make |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ | |10|

|thoughts your aim; |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_| |

|If you can meet with/ Triumph and |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | |11|

|Disaster |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|And treat those two impostors just |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_|10|

|the same; |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|If your can bear to hear/ the truth | | | | | | |11|

|you’ve spoken | | | | | |_| |

|Twisted by knaves/ to make a trap for| | | | | | |10|

|fools, | | | | | | | |

|Or watch the things you gave you life| | | | | | |11|

|to, broken, | | | | | | | |

|And stoop and build’em up/ with | | | | | | |10|

|worn-out tools: | | | | | | | |

|III |

|If you can make one heap/ of all |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_|11|

|your winnings |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ | | |

|And risk it on one turn/ of |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ | |10|

|pitch-and-toss, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_| |

|And lose, and start again/ at your |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | |11|

|beginnings |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|And never breathe/ a word about your |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_|10|

|loss; |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|If you can force your heart/ and | | | | | | |11|

|nerve and sinew | | | | | |_| |

|To serve you turn long /after they | | | | | | |10|

|are gone, | | | | | | | |

|And so hold on when there is nothing | | | | | | |11|

|in you | | | | | | | |

|Except the Will / which says to them:| | | | | | |10|

|“Hold on!” | | | | | | | |

|IV |

|If you can talk with crowds /and keep|_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_|11|

|your virtue, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Or walk with Kings - / nor lose the |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | |10|

|common touch, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_| |

|If neither foes nor loving friends |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | |11|

|can hurt you, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|If all men count with you, /but none |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_|10|

|too much; |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|If you can fill the / unforgiving | | | | | | |11|

|minute | | | | | |_| |

|With sixty seconds’ / worth of | | | | | | |10|

|distance run, | | | | | | | |

|Yours is the Earth and everything | | | | | | |11|

|/that’s in it, | | | | | | | |

|And-/ which is more -/ you’ll be a | | | | | | |10|

|Man, my son! | | | | | | | |

“~” - ударный слог;

“_” - безударный слог;

“ / “ - цезура.

|М. Лозинский |

|ЗАПОВЕДЬ |

|I |

|Владей собой /среди толпы смятенной, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|Тебя клянущей/ за смятенье всех, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Верь сам в себя,/ наперекор |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

|вселенной, |_ ~ |_ _ |_ _ |~ _ |_ _ | | |

|И маловерным/ отпусти их грех |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|Пусть час не пробил /- жди, не |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|уставая, |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

|Пусть лгут лжецы /- не снисходи до |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|них; | | | | | | |11|

|Умей прощать/, и не кажись, прощая, | | | | | | | |

|Великодушней/ и мудрей других. | | | | | | |10|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

|II |

|Уметь мечтать, /не став рабом |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|мечтанья, |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ | | |

|И мыслить,/ мысли не обожествив; |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ |10|

|Равно встречай /успех и поруганье, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|Не забывая,/ что их голос лжив; |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|Останься тих,/ когда твое же слово |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Калечит плут,/ чтоб уловлять глупцов,|_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

| |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Когда вся жизнь разрушена,/ и снова | | | | | | |11|

|Ты должен все/ воссоздавать с основ. | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

|III |

|Умей поставить,/ в радостной надежде,|_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

| |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ | | |

|На карту все,/ что накопил с трудом, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ |10|

|Все проиграть/, и нищим стать,/ как |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|прежде, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|И никогда не пожалеть о том; |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Умей принудить/ сердце, нервы, тело |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

|Тебе служить,/ когда в твоей груди |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Уже давно все пусто, / все сгорело. | | | | | | |11|

|И только Воля говорит: /”Иди!” | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

|IV |

|Останься прост,/ беседуя с царями, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|Останься честен, /говоря с толпой; |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Будь прям и тверд с врагами и |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

|друзьями, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Пусть все, /в свой час,/ считаются с |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|тобой; |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Наполни смыслом каждое мгновенье, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

|Часов и дней неумолимый бег, - |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Тогда весь мир ты примешь, /как | | | | | | |11|

|владенье, | | | | | | | |

|Тогда, мой сын, ты будешь Человек! | | | | | | |10|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

“~” - ударный слог;

“_” - безударный слог;

“ / “ - цезура.

|Вл. Корнилов |

|КОГДА |

|I |

|Когда ты тверд,/ а все вокруг в |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_~|12|

|смятенье, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|Тебя в своем смятенье обвинив, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | |10|

|Когда уверен ты,/ а все в сомненье, |_ ~ |_ ~ |_ _ |~ _ |_ ~ |_ | |

|А ты к таким сомненьям терпелив; |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_~|11|

|Когда ты ждешь, /не злясь на |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|ожиданье, |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |12|

|И клеветой за клевету не мстишь, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|За ненависть не платишь той же данью,| | | | | |_ |11|

| | | | | | |_~| |

|Но праведным отнюдь себя не мнишь | | | | | | |10|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |12|

|II |

|Когда в мечте не ищешь утешенья, |_ ~ |_ ~ |_ _ |~ _ |_ ~ |_ |11|

|Когда не ставишь самоцелью мысль, |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|Когда к победе или к пораженью |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ |10|

|Ты можешь равнодушно отнестись; |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ _ |_ | |

|Когда готов терпеть,/ что станет |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |~_|11|

|подлость |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ | |

|Твой выстраданный идеал чернить, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | |10|

|Ловушкой делать, /приводить в |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ | |

|негодность, | | | | | | |12|

|А ты еще готов его чинить; | | | | | | | |

| | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

|III |

|Когда согласен на орла и решку |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|Поставить все /и тотчас проиграть, |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|И тотчас же, /мнгновенья не помешкав,|_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ |10|

| |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|Ни слова не сказав, сыграть опять; |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|Когда способен сердце, нервы, жилы |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|Служить себе заставить,/ хоть они |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

|Не тянут - /вся их сила отслужила, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|И только Воля требует: /“Тяни!” | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

|IV |

|Когда- /хоть для тебя толпа не идол |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | |10|

|- |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|При короле ты помнишь о толпе; |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

|Когда людей ты понял,/ и обиды |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Не нанесут ни враг,/ ни друг тебе; |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ _ |~_|11|

|Когда трудом ты каждый миг заполнил |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|И беспощадность Леты опроверг, |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ _ |~ _ | |11|

|Тогда, /мой сын, Земля твоя/ - |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |~ | |

|запомни! - | | | | | |_~|12|

|И - /более того, ты/ - Человек! | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |12|

“~” - ударный слог;

“_” - безударный слог;

“ / “ - цезура.

|А. Грибанов |

|Если сможешь |

|I |

|Сумей,/ не дрогнув среди общей смуты,|_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

| |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ _ |_ ~ | | |

|Людскую ненависть перенести |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ |10|

|И не судить ,/ но в страшные минуты |_ ~ |_ ~ |_ _ |~ _ |_ ~ | | |

|Остаться верным своему пути. |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ |11|

|Сумей не раздражаться ожиданьем, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Не мстить за зло, /не лгать в ответ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ |10|

|на ложь |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Не утешаясь явным или тайным | | | | | | |11|

|Сознаньем,/ до чего же ты хорош. | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

|II |

|Умей держать мечту в повиновеньи, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ |11|

|Чти разум,/ но не замыкайся в нем, |_ ~ |_ _ |_ _ |_ ~ |_ ~ | | |

|Запомни,/ что успех и пораженье - |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ |10|

|Две лживых маски на лице одном. |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ | | |

|Пусть правда, /выстраданная тобою, |_ ~ |_ _ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|Окажется в объятьях подлеца |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|Пусть рухнет мир - /умей собраться к |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

|бою, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|Поднять свой меч /и биться до конца. | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

|III |

|Сумей,/ когда игра того достойна, |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|Связать судьбу с одним броском |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|костей, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ |10|

|А проиграв,/ снести удар спокойно |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|И без ненужных слов начать с нулей. |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|Сумей заставить сношенное тело |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|Служить сверх срока, /не сбавляя ход.|_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

| |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Пусть нервы, сердце /- все окаменело,| | | | | | |11|

| | | | | | | | |

|Рванутся, /если Воля подстегнет. | | | | | | |10|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

|IV |

|Идя с толпой, /умей не слиться с нею,|_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

| |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|Останься прям,/ служа при королях. |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

|Ничьим речам не дай звучать слушнее, |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ | | |

|Чем голос истины в твоих ушах. |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |~_|11|

|Свой каждый миг сумей прожить во |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ | | |

|славу |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ _ |~ _ | |10|

|Далекой цели, /блещущей с вершин. |_ _ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |~ | |

|Сумеешь /- и Земля твоя по праву, | | | | | | |11|

|И, /что важней, /ты Человек, мой сын!| | | | | | | |

| | | | | | | |10|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

“~” - ударный слог;

“_” - безударный слог;

“ / “ - цезура.

|Алла Шарапова |

|ИЗ ТЕХ ЛИ ТЫ |

|I |

|Из тех ли ты, /кто не дрожал в |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|сраженье, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Но страх других себе в вину вменил, |_ _ |_ ~ |_ _ |_ _ |_ ~ |_ |10|

|Кто недоверие и осужденье/ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|Сумел признать, но доблесть сохранил?|_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ |11|

| |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|Кто бодро ждал и помнил, /что негоже |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

|Неправдою отплачивать лжецу |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|И злом злодею /(но и этим тоже | | | | | | |11|

|Гордиться чересчур нам не к лицу). | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

|II |

|Ты - /друг Мечты, но средь ее |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|туманов |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|Не заблудиться смог? /И не считал, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ |10|

|Что Мысль есть Бог? / И жалких |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|шарлатанов - |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|Триумф и Крах - /с улыбкой отметал? |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|И ты сумеешь не придать значенья, |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

|Когда рабы твой труд испепелят |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ | | |

|И смысл высокий твоего ученья | | | | | | |11|

|Топла на свой перетолкует лад? | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

|III |

|Рискнешь в игре поставить состоянье,|_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ |11|

| |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|А если проиграешь все,/ что есть, - |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

|Почувствуешь в душе одно желанье: |_ _ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ | | |

|Встать от игры и за труды засесть? |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|Послушна ли тебе и в боли дикой |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Вся армия артерий, нервов, жил? |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ |10|

|Воспитана ли Воля столь великой, |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ | | |

|Чтоб телу зов ее законом был? | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

|IV |

|Ты прям и прост на королевской |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|службе? |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|С простолюдином кроток? /Справедлив |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

|К достойному назло вражде и дружбе? |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|Властителен порой, /но не кичлив? |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|И правда ли, /что даже малой доли |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Своих часов,/ минут ты господин? |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

|Ну что ж!/ Земля твоя/ - и даже боле |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ | | |

|Тебе скажу: ты Человек, мой сын! | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

ПРИЛОЖЕНИЕ № 4

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ “IF”

Если

Если ты можешь держать (хранить) свою голову ( здравый смысл, рассудок)

когда все вокруг тебя

Теряют свои и обвиняют/упрекают в этом тебя,

Если ты можешь верить (доверять) себе, когда все люди сомневаются в тебе,

Но также принимать во внимание их сомнения;

Если ты можешь ждать и не уставать от ожидания,

Или будучи оболганным/оговоренным не прибегать/не иметь дела с

ложью,

Или будучи ненавидимым, не уступать ненависти,

И еще/притом ни выглядеть слишком хорошим, ни говорить слишком

мудро;

Если ты можешь мечтать - и не делать мечты своим хозяином;

Если ты можешь думать - и не делать мысли своей целью;

Если ты можешь встретиться с Триумфом и Бедствием/Катастрофой

И обращаться с этими двумя обманщиками/самозванцами одинаково;

Если ты сможешь услышать и вынести то, как правда, которую ты говоришь

Выворачивается/ переворачивается мошенниками для того, чтобы сделать

ловушку для глупцов,

Или видеть/наблюдать те вещи/дела, которым ты отдал/посвятил свою жизнь,

разрушенными/сломанными,

И сутулиться и выстроить их заново изношенными инструментами;

Если ты можешь сделать/сложить /в/ одну кучу/горкой (?) все твои выигрыши

И рискнуть ими на единственном кону (партии/повороте) орлянки,

И проиграть, и начать снова с самого начала

И никогда не выдохнуть и/ни слова о своей потере;

Если ты можешь заставить свое сердце, нервы и тело

Служить тебе еще долго после того как они износились

И так держаться когда в тебе ничего нет (не осталось),

Кроме Воли, которая говорит/приказывает им: "Держитесь!" (Продолжайте

держаться)

Если ты можешь говорить с толпами и хранить свое достоинство/добродетель,

Или прогуливаться с Королями - не теряя простоты в общении

Если ни недруги, ни любящие друзья не могут ранить/причинить боль тебе,

Если все считаются с тобой, но никто слишком /много/;

Если ты можешь заполнить непрощающее мгновение

Шестьюдесятью секундами, стоящими /течения/ этого момента,

Твоя Земля и все, что на (в) ней есть,

И - что больше/важнее - ты будешь Человеком/мужчиной, мой сын!

Страницы: 1, 2, 3, 4


© 2010 BANKS OF РЕФЕРАТ